Ajuda, Pronúncias, Outros

Tradução e Transliteração

Tradução: é a substituição de uma palavra de outro idioma por uma palavra correspondente, no nosso idioma.

Transliteração: é a forma de representar a pronúncia de uma palavra do idioma original, com letras de nosso idioma.    Nomes não Se traduzem, apenas translitera-se som a som. Note que artistas e personalidades políticas internacionais  são chamados pelo mesmo nome onde quer que estejam.

A questão da exata pronúncia dos nomes


Dicionário Hebraico-Inglês STRONG.   [ Verifique ! ]

Observe a pronúncia

O Dicionário Hebraico Strong traz a pronúncia de cada palavra e no caso das duas primeiras letras do Tetragrama, ele considera “YAW”, que em português para dar esse mesmo som seria “YAO”  ou “IAU”.

Não se trata de um ditongo, mas um ajuste de transliteração para aproximarmos o máximo da pronúncia original.

Algumas regiões leem puramente “YAH” mas outras regiões pronunciam “YAO”

Também esse “O” a mais é leve, quase imperceptível.

Abaixo dois links de pronúncias de palavras hebraicas que ora pronunciam YAH  e ora,  YAO.

=====================

A Pronúncia  ” YAO ”

Video/audio encontrado na internet

Ao que parece é uma reunião do partido político do Primeiro Ministro de Ysrael Benyamin Nethanyahu.

Seu nome é falado várias vezes e a pronúncia é clara:  “YAO”

Além disso, Vários documentos em grego eram grafados “IAO

=====================

Pronúncia YAH , ou seja (YAHUH)

Este áudio está “recortado” para se ouvir somente os nomes. Se alguém quiser o áudio completo para confirmar, são estes os links: [Procure por bíblia hebraica narrada]
http://mucheroni.br.tripod.com/index_pri_1.html
http://bibliaemhebraico.blogspot.com.br/

1 REIS http://media.snunit.k12.il/kodeshm/mp3/t09a17.mp3
ISAIAS 1 http://media.snunit.k12.il/kodeshm/mp3/t1001.mp3
JEREMIAS 1 http://media.snunit.k12.il/kodeshm/mp3/t1101.mp3

=====================

As traduções das escrituras.

Não podemos desprezar o grande trabalho dos sábios e eruditos que traduziram as nossas bíblias, pois é por esse trabalho que temos em nossas mãos as sagradas escrituras em nosso idioma. Entretanto, uma tradução não é uma revelação inspirada, mas sim, um trabalho técnico.        Antes, existiam traduções somente para os idiomas grego e latim e já eram omitidos os sagrados nomes. Quando as escrituras começaram ser traduzidas para os idiomas de cada país, permaneceram sem os nomes sagrados.

Lembre-se: os apóstolos só conheceram dois nomes sagrados: O Nome do Pai, YAHUH, revelado pelo filho [Jo 17:26] e o nome do filho, YAHUSHUA, que conviveu com eles.   Os apóstolos nunca ouviram falar dos nomes Iesous, IESU, Jesus, Isah, iisusa, Ihu Krait, e outros tantos nomes que apareceram nos séculos seguintes.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s